当前位置 : . > 资讯 >

“译心译意”国际文化传播力调研团五地多景语言景观调研

2024-03-15 11:18:06   来源:今日热点网

"译心译意"语言景观调研与翻译实践团队,立志于探寻中华传统文化特色旅游景区的语言景观背后的文化传播力建设的问题。

在前期调研工作顺利完成之后,这个寒假,"译心译意"语言景观调研与翻译实践团队完成了对济南、杭州、梅州、西安、长沙五地的语言景观调研,他们运用专业知识在家乡游览完成语言景观实践,愿与君诉,那朝烟雨。

"译心译意"语言景观调研与翻译实践团队指导老师是山东大学外国语学院姜仁风老师。他针对实践内容有针对性地提出建议,团队成员有效采纳并结合具体实际选取理论方法进行语言景观调研。在导师的方向引领下,团队有效实践得出调研结果。

实践团队调研第一站来到了济南。总体来说,大明湖与百花洲历史文化街区的语言导览设置呈现清晰有效的特点;大明湖景区导览设置合理,对游客进行了较好的引导;百花洲历史文化街区的语言景观呈现以介绍式语言景观和保护标识类语言景观共同出现,体现了济南文旅局对于济南古城街道保护的重视,古街古巷等历史文化遗产得到了较好的保护。语音导览和双语解释也促进了济南古城文化的传播。

非典型语言景观设计突出:济南打造泉城品牌,采取图片和文字相结合的形式,文旅特色鲜明;新型语言景观和媒体时代进步相结合,出现许多创新性语言景观,体现济南历史感与现代化并存的特征。

在调研的第二站,陈炜珊来到了自己的家乡广东梅州客家博物馆进行参观。

(1)两处景区的双语标牌普及度较高,介绍词中的英语基本能起到帮助游客了解展出内容、历史背景的作用。

(2)标牌字刻呈现出多样化面貌,介绍词、提示语等基本采用楷体,便于游客识别;部分展品如楹联、牌匾、题字采用隶书、行楷等书法字体,增添历史气息,帮助海外游客直观感受中国传统文化;最具特色的是客家博物馆入口处的“𠊎”,此为客家话中的“我”,有助于唤起游客好奇心,深入了解客家文化;载体多样,有视频、语音播报,且语音播报采用普通话、英语和客家话,极大提升了游览的便利程度,更能通过语音直接展示客家文化。

(3)部分提示语、服务设施说明缺少英语,不利于游客使用服务设施,不利于约束游客文明游览。

在调研第三站,成员王佳璇来到了西安大雁塔进行寻访调研。

在西安大雁塔,语言景观的特点大概是这样的,标牌风格统一,符合景区复古大气的氛围,景区标牌整体汉字为主,英语、日语、韩语为辅,景区标牌的语言文字存在具体差异。景区指向牌上主要以汉语为主,字体最大,占据中间地位,其他语言则相对字体较小,更加不易察觉,但仍然清晰可辨认,具有指示作用。在景区入口处设有说明性、介绍性指示牌,主要以汉语、英语两种语言为主,一般采取上方中文大字结合下方英文小字的形式,但仍有部分标牌只有汉语,没有其他语言,无法向外来游客传递信息。景区内设有部分电子指示牌,可以用更方便快捷的形式为游客提供帮助。但这部分指示牌仅为汉语,不包含其他语言。

三、结语

基于目前中国“走出去"的步伐越迈越大的背景,讲好中国故事,传播中国声音,提升文化自信的重要性。而基于经济的不断发展,城市国际化程度的提升,承载着丰富的传统文化旅游资源的历史名城对于提升中国国家文化国际传播力具有重要意义。而在这些城市中,传统文化特色旅游景区是传统文化的重要载体,而在景区中,语言景观具有重要的传递信息以及象征的作用,其语言构成的数量和准确性以及不同模态的研究是国际文化传播力建设的重要体现。本次研究以“调研五城多景的语言景观所反映的国际文化传播力“为主题进行开展。