2025年8月7日,江苏师范大学学子赴江苏省连云港市花果山风景区,开展景区公示语翻译专项调研活动。此次调研以语言服务与国际传播为切入点,深入考察景区内各类公示语的英文翻译情况,旨在发现并推动解决翻译中存在的薄弱之处,提升景区国际化服务水平。
山海相依、云雾缭绕的胜景,与神话色彩浓厚的文化底蕴交相辉映,让这座“海内四大名山”之一焕发出新的生机与活力。登临花果山之巅,游客可远眺浩瀚东海,近观奇峰怪石,移步换景皆成画卷。景区内千姿百态的古树名木、飞瀑流泉与传说中的“水帘洞”交织成独特景观,被誉为“人间仙境”。尤其是清晨时分,云海翻腾,宛如置身仙境,让人流连忘返。近年来,连云港市不断加大对花果山景区的保护与提升力度,注重生态修复与文化传承。景区不仅改善了旅游基础设施,还通过沉浸式演艺、数字化导览等方式,让游客在山水之间感受神话文化的鲜活魅力。“花果山不仅有自然风光,更有浓厚的文化底色,是中华优秀传统文化的重要载体。”景区负责人介绍道。如今的花果山,已成为展示连云港山海风光与文化魅力的重要窗口。据悉,今年以来,花果山景区接待游客量持续攀升,成为省内外游客心中的热门旅游目的地。无论是亲近自然、寻访神话,还是休闲度假、摄影写生,花果山都以其独特的魅力迎接八方来客。
作为《西游记》文化的重要发源地和国家5A级旅游景区,连云港花果山以其独特的自然景观与深厚的文化底蕴,每年吸引大量海内外游客前来游览。然而,在实地走访中,同学发现景区内部分公示语的英文翻译存在语法错误、表意不清、版本不统一等问题,容易影响外国游客的理解与体验。

图为调研团队在花果山景区实地考察公示语翻译
在一处标有“玉女峰游览区域的山峰陡峭,傍山险路,请谨慎游览”的警示牌前,团队成员注意到其英文译文为:“Please be careful for the steep peaks and roads in the tourist region of Yunv Peak”。有同学指出:“‘be careful for’中的介词‘for’使用不当,地道表达应为‘be careful of’或‘be cautious about’。”此类语法错误虽小,却可能误导游客,甚至影响安全提示的有效性。
此外,在景区游客服务中心,“导游服务”一词被译为“Travel Service”,引起大家的关注。刘子馨同学解释道:“‘Travel Service’通常泛指旅游服务,包括票务、交通、住宿等,而‘导游服务’应明确译为‘Tour Guide Service’。”她认为术语不准确容易导致外国游客难以理解内容,感到困惑,从而导致服务效率底下并影响游客满意度,一定程度上阻碍景区对外交流。

图为景区内部分公示语译文示例
通过此次调研,团队系统梳理了花果山景区公示语翻译中存在的典型问题,并初步提出了修订建议。景区作为文化展示的窗口,其语言服务质量直接影响到国际游客的体验与中国文化的对外形象。鉴于花果山景区地势险峻、游览路线复杂,标语的准确翻译显得尤为重要。团队期望景区能高度重视多语言环境建设,从细微处提升服务质量,保障游客安全,并有效传播中国文化的魅力。值得肯定的是,景区方面对调研意见表现出高度重视,表示将以此为契机,持续优化标识系统和导览服务,把语言服务作为提升旅游品质和打造国际化形象的重要环节。
此次调研也再次凸显了一个事实:细节之处见文明。花果山景区在守护山海胜景与文化底蕴的同时,若能进一步提升语言服务的精准度与人性化水平,必将为中外游客带来更加舒心、安全的体验,成为传播中国文化魅力的重要窗口。(张昕 刘子馨)